267. Tola José: A csillagászat atlasza

{mosimage}

Könyvesboltokban vásárolható.

Együtt mentünk Nagyváradi Lacival kocsival, Pécsről a
székesfehérvári MCSE-közgyűlésre, és eközben mesélte,
hogy mennyire meggyötörte ez a fordítás. Spanyolul nem
tudván, a könyv angol fordításából fordított magyarra. Bizony,
néha jól látta, hogy az angol elődje talán jól érthette a spanyol
nyelvet, de nem nagyon értette a csillagászatot. És mivel ő
csak a könyv szövegének szakszerű lefordítására vállalkozott,
és nem annak újra-alkotására, hát néha ő is improvizált:
próbálta kitalálni mit is akart az angol fordító illetve a spanyol
csillagász?

Viszont, a könyv látványosságai az illusztrációk. Nem
egyszerűen képek, hiszen eredeti fénykép alig van benne,
hanem fényképen alapuló grafikák, át-és agyon-szerkesztett,
színezett, kontrasztosabbra, vagy sápadtabbra cicomázott
csinálmányok. A bolygók gömbjei fényesek, mint egy
törlőronggyal kifényesített alma. A Fiastyúk gázködei
számítógépes szerkesztést szenvedtek míg spirálissá nem
váltak (22. old). A teljes napfogyatkozáskor zöld és lila korona
fénylik egy máshonnan montázsolt sokszáz csillagot mutató
ég képe előtt (33. old.). Na jó, a retusáló képszerkesztőnek is
élnie kell, és itt igazolhatóan megdolgozott a pénzért!

A könyv végén (!) kezdik el tárgyalni a régi idők csillagászait,
aztán az új idők csillagászait, majd a csillagászattörténetet.
Nem baj! Hátha lesz jópár olyan gyermek, aki éppen ennek a
könyvnek láttán kap kedvet, megy az ég alá, jut el felénk
egyszer!

Ajánljuk...